Première version de la Bible
Louis Second Ostervald
Seconde version de la Bible
Louis Second Ostervald
Livre
Génèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Ester Job Psaumes Proverbes Ecclesiaste Cantique des Cantiques Esaïe Jérémie Lamentations Ezechiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahoum Habaquq Sophonie Aggée Zacharie Malachie Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens 1 Timothée 2 Timothée Tite Philemon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
3
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.
4
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
4
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;
5
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
5
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
6
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
7
car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
8
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
9
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
9
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
10
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
10
de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
11
Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos.
12
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
12
Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
13
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître.
14
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
14
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
15
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
15
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
16
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
17
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18
L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
19
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
20
Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.
21
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
21
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
22
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
22
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
23
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret.
24
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
24
Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.
25
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
25
Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
26
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
26
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
27
Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire.
28
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
28
L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.