Première version de la Bible
Louis Second Ostervald
Seconde version de la Bible
Louis Second Ostervald
Livre
Génèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Ester Job Psaumes Proverbes Ecclesiaste Cantique des Cantiques Esaïe Jérémie Lamentations Ezechiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahoum Habaquq Sophonie Aggée Zacharie Malachie Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens 1 Timothée 2 Timothée Tite Philemon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
1
N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,
2
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
2
car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
3
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
3
Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence;
4
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
4
et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
5
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
5
L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance;
6
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6
car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
7
La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte.
8
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
8
Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.
9
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
9
Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
10
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
11
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
11
Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
12
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12
Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre.
13
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
13
Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
14
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
14
Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
15
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15
Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
16
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur.
17
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
17
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas;
18
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18
de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.
19
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
19
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants;
20
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
20
car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra.
21
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21
Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
22
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
22
car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
23
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
23
Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.
24
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
24
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
25
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
25
mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
26
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
26
Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.
27
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
27
Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
28
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28
Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
29
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
29
Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre.
30
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
30
J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,
31
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
31
et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
32
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
32
Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction.
33
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
33
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
34
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
34
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.