Première version de la Bible
Louis Second Ostervald
Seconde version de la Bible
Louis Second Ostervald
Livre
Génèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Ester Job Psaumes Proverbes Ecclesiaste Cantique des Cantiques Esaïe Jérémie Lamentations Ezechiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahoum Habaquq Sophonie Aggée Zacharie Malachie Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens 1 Timothée 2 Timothée Tite Philemon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
1
Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!
1
Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, -qu'Israël le dise, -
2
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
2
Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.
3
Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
3
Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
4
L'Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
4
L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
5
Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
5
Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
6
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
6
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,
7
Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
7
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;...
8
Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
8
Et les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.