Première version de la Bible
Louis Second Ostervald
Seconde version de la Bible
Louis Second Ostervald
Livre
Génèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Ester Job Psaumes Proverbes Ecclesiaste Cantique des Cantiques Esaïe Jérémie Lamentations Ezechiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahoum Habaquq Sophonie Aggée Zacharie Malachie Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens 1 Timothée 2 Timothée Tite Philemon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
1
Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
2
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
2
Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
3
C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.
3
C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathème à Jésus"; et que nul ne peut dire "Seigneur Jésus", si ce n'est par l'Esprit Saint.
4
Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
4
Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit:
5
diversité de ministères, mais le même Seigneur;
5
et il y a diversité de services, et le même Seigneur;
6
diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
6
et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
7
Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
7
à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité.
8
En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
8
Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit;
9
à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
9
et à un autre la foi, par le même Esprit: et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit;
10
à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.
10
et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d'esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interprétation des langues.
11
Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
11
Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
12
Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
12
Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.
13
Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
13
Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit.
14
Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
14
Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
15
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela?
15
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps?
16
Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pas du corps pour cela?
16
Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps?
17
Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
17
Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était ouïe, où serait l'odorat?
18
Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
18
Mais maintenant, Dieu a placé les membres, -chacun d'eux, -dans le corps, comme il l'a voulu.
19
Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
19
Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
20
Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
20
Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.
21
L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
21
L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous;
22
Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
22
-mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires;
23
et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
23
et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,
24
tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
24
tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
25
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
25
afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.
26
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
26
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
27
Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
27
Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier.
28
Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
28
Dieu a placé les uns dans l'assemblée: -d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues.
29
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles?
29
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?
30
Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
30
Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
31
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
31
Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.