NOUVELLES :
Bienvenue sur www.lilobayanzambe.com! - - - -"Allez, prêchez, et dites: Le Royaume des cieux est proche. Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement." (Matthieu 10: 7-8) ---- Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.(Psaume 91:1) ---- Nous diffuserons chaque dimanche des cultes de différentes communautés chrétiennes en direct -- Que Dieu vous bénisse !
E Mail

Matthieu chapitre 26

Première version de la Bible
Seconde version de la Bible
Livre
Chapitre
1
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
1
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
2
Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
2
Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié.
3
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
3
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
4
et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
4
et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir;
5
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
5
mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
6
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6
Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
7
une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
7
une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
8
Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
8
Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte?
9
On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
9
Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
10
Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
10
Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi;
11
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
11
car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours;
12
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
12
car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture.
13
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
13
vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
14
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
14
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
15
et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
15
dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
16
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
16
Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
17
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
17
Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque?
18
Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
18
Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
19
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
19
Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
20
Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
20
Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
21
Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
21
Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
22
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
22
Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
23
Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
23
Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
24
Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
24
Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
25
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
25
Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit.
26
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
26
Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.
27
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
27
Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.
28
car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
28
Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.
29
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
29
Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
30
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
30
ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
31
Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31
Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées";
32
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
32
mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
33
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
33
Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi.
34
Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
34
Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
35
Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
35
Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
36
Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
36
Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là.
37
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
37
ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
38
Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
38
Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
39
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
39
Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.
40
Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!
40
Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?
41
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
41
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
42
Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
42
Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
43
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
43
Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis.
44
Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
44
Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
45
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
45
Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
46
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
46
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.
47
Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
47
Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
48
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
48
Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
49
Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
49
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement.
50
Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
50
Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
51
Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
51
Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
52
Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
52
Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
53
Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
53
Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges?
54
Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?
54
Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi?
55
En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
55
En cette heure-là Jésus dit aux foules: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
56
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
56
Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent.
57
Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
57
Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
58
Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
58
Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin.
59
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
59
Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir;
60
Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux,
60
et ils n'en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent:
61
qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
61
Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir.
62
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
62
Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?
63
Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
63
Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64
Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
64
Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.
65
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème.
65
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble?
66
Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.
66
Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort.
67
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets
67
Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent,
68
en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
68
disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé?
69
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
69
Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
70
Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
71
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
71
Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
72
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
72
Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme!
73
Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
73
Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître.
74
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
74
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta.
75
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
75
Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Logoenbasradio
Écouter en direct la Radio Bomoi
Capture45677
Écouter en direct la Radio Louange Plus
Logoradiordcgospel
Écouter en direct la Radio RDC Gospel
Logogenerale00777
Écouter en direct la Radio Méditation Biblique
Rdc7
Écouter en direct la Radio RDC Prédication
RJC7
Écouter en direct la Radio Jeunesse en Christ
Radiobomoiok77kkk
Écouter en direct la Radio Témoignage

Email: contact@mediachrist.biz

Tél: (450) 903-0457

© 2018 Copyright Média Christ – Tous droits réservés lilobayanzambe.com n'est pas responsable des contenus provenant de sites Internet externes
Site conçu et hébergé par RDC Netcom