Première version de la Bible
Louis Second Ostervald
Seconde version de la Bible
Louis Second Ostervald
Livre
Génèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Ester Job Psaumes Proverbes Ecclesiaste Cantique des Cantiques Esaïe Jérémie Lamentations Ezechiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahoum Habaquq Sophonie Aggée Zacharie Malachie Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens 1 Timothée 2 Timothée Tite Philemon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1
Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:
2
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
2
Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;
3
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
3
et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
4
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
4
et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
5
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
5
et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth;
6
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
6
et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;
7
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
7
et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
8
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
8
et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
9
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
9
et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;
10
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
10
et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
11
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
11
et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone;
12
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
12
et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
13
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
13
et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;
14
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
14
et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
15
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
15
et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
16
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
17
Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
18
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
18
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.
19
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
19
Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
20
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
20
Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint;
21
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
21
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
22
Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:
23
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
23
"Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
24
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
24
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;
25
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
25
et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.