Première version de la Bible
Louis Second Ostervald
Seconde version de la Bible
Louis Second Ostervald
Livre
Génèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Ester Job Psaumes Proverbes Ecclesiaste Cantique des Cantiques Esaïe Jérémie Lamentations Ezechiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahoum Habaquq Sophonie Aggée Zacharie Malachie Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens 1 Timothée 2 Timothée Tite Philemon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
1
Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
1
Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.
2
Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!
2
Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut!
3
Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
3
Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.
4
Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
4
Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement.
5
Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
5
Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
6
Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.
6
O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
7
L'Eternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;
7
Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement,
8
Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
8
il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
9
L'Eternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
9
Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
10
Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!
10
Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel!
11
Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
11
Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits.
12
Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.
12
Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés.
13
Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
13
O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort;
14
Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
14
Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
15
Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
15
Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris.
16
L'Eternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.
16
L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah.
17
Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
17
Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu;
18
Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
18
Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours.
19
Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!
19
Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
20
Frappe-les d'épouvante, ô Eternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause.
20
Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.