Première version de la Bible
Louis Second Ostervald
Seconde version de la Bible
Louis Second Ostervald
Livre
Génèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Ester Job Psaumes Proverbes Ecclesiaste Cantique des Cantiques Esaïe Jérémie Lamentations Ezechiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahoum Habaquq Sophonie Aggée Zacharie Malachie Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens 1 Timothée 2 Timothée Tite Philemon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
1
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
1
Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi.
2
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
2
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
3
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.
4
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
4
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,
5
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
5
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
6
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
6
Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
7
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
7
Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
8
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
8
as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.
9
Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j'ai étendu mes mains vers toi.
10
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
10
Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah.
11
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
11
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?
12
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
12
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli?
13
O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
13
Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
14
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
14
Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face?
15
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
15
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.
16
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
16
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti;
17
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
17
Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.
18
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
18
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.