Première version de la Bible
Louis Second Ostervald
Seconde version de la Bible
Louis Second Ostervald
Livre
Génèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Ester Job Psaumes Proverbes Ecclesiaste Cantique des Cantiques Esaïe Jérémie Lamentations Ezechiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahoum Habaquq Sophonie Aggée Zacharie Malachie Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens 1 Timothée 2 Timothée Tite Philemon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
1
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1
Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2
J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,
3
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3
nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4
Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5
a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
6
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
7
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7
Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
8
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
9
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10
Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11
Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
12
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18
Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21
C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23
Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
24
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24
Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:
25
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25
L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26
Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29
Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
30
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30
Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
32
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;
33
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34
S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
35
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37
Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40
Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!
41
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:
42
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42
ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,
43
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43
Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44
il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;
45
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49
Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.
50
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.
55
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
59
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59
Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;
62
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62
Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64
Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.
66
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66
Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
67
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;
68
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
69
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71
Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72
Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.