Première version de la Bible
Louis Second Ostervald
Seconde version de la Bible
Louis Second Ostervald
Livre
Génèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Ester Job Psaumes Proverbes Ecclesiaste Cantique des Cantiques Esaïe Jérémie Lamentations Ezechiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahoum Habaquq Sophonie Aggée Zacharie Malachie Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens 1 Timothée 2 Timothée Tite Philemon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
1
Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
2
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
2
Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
3
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
3
A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.
4
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
4
Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;
5
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
5
La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
6
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
6
Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;
7
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
7
Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
8
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
8
Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
9
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
9
Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
10
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
10
Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;
11
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
11
La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
12
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
12
Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;
13
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
13
Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
14
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14
Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
15
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15
Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
16
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
16
Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.
17
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
17
Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.
18
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
18
Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
19
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
19
Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
20
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
20
Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.
21
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
21
Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
22
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
22
Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
23
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
23
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.