Première version de la Bible
Louis Second Ostervald
Seconde version de la Bible
Louis Second Ostervald
Livre
Génèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Ester Job Psaumes Proverbes Ecclesiaste Cantique des Cantiques Esaïe Jérémie Lamentations Ezechiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahoum Habaquq Sophonie Aggée Zacharie Malachie Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens 1 Timothée 2 Timothée Tite Philemon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1
Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine;
2
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2
Le fer se tire de la poussière, et de la pierre fondue donne le cuivre.
3
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3
L'homme met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
4
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5
La terre,... d'elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
7
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7
C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;
8
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8
La bête fauve ne l'a pas foulé, le lion ne l'a pas traversé.
9
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9
L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10
Il creuse des rivières dans les rochers; et son oeil voit tout ce qui est précieux;
11
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11
Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l'intelligence?
13
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13
Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.
15
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15
Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
16
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16
On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
17
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17
On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
18
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18
A coté d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19
La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
20
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20
Mais la sagesse, d'où vient-elle? et où est le lieu de l'intelligence?
21
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24
Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux.
25
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure;
26
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27
Alors il la vit et la manifesta; il l'établit, et il la sonda aussi;
28
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28
Et il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.