Première version de la Bible
Louis Second Ostervald
Seconde version de la Bible
Louis Second Ostervald
Livre
Génèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Ester Job Psaumes Proverbes Ecclesiaste Cantique des Cantiques Esaïe Jérémie Lamentations Ezechiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahoum Habaquq Sophonie Aggée Zacharie Malachie Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens 1 Timothée 2 Timothée Tite Philemon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
1
Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent: pour moi sont les sépulcres!
2
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
2
Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
3
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
3
Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
4
Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4
Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
5
On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
5
Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
6
Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
6
Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
7
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
7
Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
8
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
8
Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie;
9
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
9
Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
10
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10
Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
11
Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon coeur.
12
Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
12
Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres;
13
C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
13
Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres;
14
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
14
Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur!
15
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
15
Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
16
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
16
Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.